Deuteronomy 23:15

HOT(i) 15 (23:16) לא תסגיר עבד אל אדניו אשׁר ינצל אליך מעם אדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3808 לא Thou shalt not H5462 תסגיר deliver H5650 עבד the servant H413 אל unto H113 אדניו his master H834 אשׁר which H5337 ינצל is escaped H413 אליך unto H5973 מעם from H113 אדניו׃ his master
Vulgate(i) 15 non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Wycliffe(i) 15 Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord, which seruaunt fleeth to thee;
Tyndale(i) 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt which is escaped from his master vnto the.
Coverdale(i) 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt, which is escaped fro him vnto the.
MSTC(i) 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee.
Matthew(i) 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt which is escaped from his master vnto the.
Great(i) 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt whych is escaped from hys master vnto the.
Geneva(i) 15 Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
Bishops(i) 15 Thou shalt not deliuer vnto his maister, the seruaunt whiche is escaped from his maister vnto thee
DouayRheims(i) 15 Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
KJV(i) 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
KJV_Cambridge(i) 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Thomson(i) 15 Thou shalt not deliver up to his master, a servant who hath fled to thee, from his master.
Webster(i) 15 Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
Brenton(i) 15 Thou shalt not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to thee.
Brenton_Greek(i) 15 Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 (23:16) Thou shalt not deliver unto his master the servant who may escape unto thee from his master;
YLT(i) 15 `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
JuliaSmith(i) 15 Thou shalt not deliver the servant to his lord who shall be delivered to thee from his lord.
Darby(i) 15 Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
ERV(i) 15 Thou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee:
ASV(i) 15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
JPS_ASV_Byz(i) 15 (23:16) Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
Rotherham(i) 15 Thou shalt not deliver up a slave unto his lord,––one who maketh his escape unto thee, from his lord:
CLV(i) 15 You shall not surrender to his foreign lord a servant who rescues himself to you from his lord.
BBE(i) 15 Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
MKJV(i) 15 You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you.
LITV(i) 15 You shall not hand over to his master a slave that has escaped from his master to you.
ECB(i) 15
THE TORAH ON SERVANTS Deliver not to his adoni the servant who escaped to you from his adoni:
ACV(i) 15 Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee.
WEB(i) 15 You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
NHEB(i) 15 You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
AKJV(i) 15 You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you:
KJ2000(i) 15 You shall not deliver unto his master the servant who has escaped from his master unto you:
UKJV(i) 15 You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you:
TKJU(i) 15 You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you:
EJ2000(i) 15 ¶ Thou shalt not deliver unto his master the slave who is escaped from his master unto thee.
CAB(i) 15 You shall not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to you.
LXX2012(i) 15 You shall not deliver a servant to his master, who [coming] from his master attaches himself to you.
NSB(i) 15 »Do not hand over an escaped slave to his master.
ISV(i) 15 Treatment of Slaves“Don’t hand over a slave who escaped from his master when he runs to you.
LEB(i) 15 "And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master.
BSB(i) 15 Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.
MSB(i) 15 Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.
MLV(i) 15 You will not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
VIN(i) 15 »Do not hand over an escaped slave to his master.
Luther1545(i) 15 Du sollst den Knecht nicht seinem HERRN überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
Luther1912(i) 15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.
ELB1871(i) 15 Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
ELB1905(i) 15 Denn Jahwe, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein Lager soll heilig sein, daß er nichts Schamwürdiges unter dir sehe und sich von dir abwende.
DSV(i) 15 Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
Giguet(i) 15 ¶ Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l’esclave qui s’échappant se sera attaché à toi.
DarbyFR(i) 15
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
Martin(i) 15 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Segond(i) 15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
SE(i) 15 No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.
ReinaValera(i) 15 No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
JBS(i) 15 ¶ No entregarás a su señor el siervo que huyere de su amo y acude a ti.
Albanian(i) 15 Nuk do t'i dorëzosh pronarit të tij skllavin që i ka ikur për t'u strehuar pranë teje.
RST(i) 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Arabic(i) 15 عبدا ابق اليك من مولاه لا تسلم الى مولاه.
Bulgarian(i) 15 Да не предадеш на господаря му роб, който е избягал от господаря си при теб.
Croatian(i) 15 TÓa Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe.
BKR(i) 15 Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.
Danish(i) 15 Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undluppen til dig fra sin Herre.
CUV(i) 15 若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 , 逃 到 你 那 裡 , 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 。
CUVS(i) 15 若 冇 奴 仆 脱 了 主 人 的 手 , 逃 到 你 那 里 , 你 不 可 将 他 交 付 他 的 主 人 。
Esperanto(i) 15 Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li sercxos rifugxon cxe vi kontraux sia sinjoro;
Finnish(i) 15 Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on.
FinnishPR(i) 15 Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä.
Haitian(i) 15 Si yon esklav sove lakay mèt li vin mande nou pwoteksyon, nou pa gen dwa renmèt li bay mèt li.
Hungarian(i) 15 Ne add ki a szolgát az õ urának, a ki az õ urától hozzád menekült.
Indonesian(i) 15 "Apabila seorang budak melarikan diri dari tuannya lalu datang kepadamu minta perlindungan, janganlah menyuruh dia pulang.
Italian(i) 15 NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te.
Korean(i) 15 종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고
Lithuanian(i) 15 Vergo, kuris pas tave atbėgs, negrąžink jo šeimininkui.
PBG(i) 15 Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.
Portuguese(i) 15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
Norwegian(i) 15 Du skal ikke sende en træl tilbake til hans herre når han er rømt fra sin herre og har flyktet til dig.
Romanian(i) 15 Să nu dai înapoi stăpînului său pe un rob care va fugi la tine dupăce l -a părăsit.
Ukrainian(i) 15 бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться.